[问与答] 除了沉浸式翻译,有什么别的浏览器字幕翻译扩展能自接 api 的
如题 目前在用沉浸式翻译,开双语字幕,接的官方 api 的 deepseek-v4-flash 。 大部分情况都还好,但是一到翻译长句,原文译文就很割裂。 比如: 原文在字幕里分了三段显示,译文就只显示在前两段,第二段译文会带上第三段的译文,导致第三段显示时就只有原文。也不是经常
SE - 钛刻 - 科技风向旗 - 深度刻画技术趋势,引领数字未来 - 第12页 - 钛刻科技 | TCTI.cn - 钛刻 (TCTI.cn) 为您提供最前沿的硬核科技资讯、深度评测和未来技术趋势分析。
共 2227 篇相关文章 · 第 12 / 112 页
如题 目前在用沉浸式翻译,开双语字幕,接的官方 api 的 deepseek-v4-flash 。 大部分情况都还好,但是一到翻译长句,原文译文就很割裂。 比如: 原文在字幕里分了三段显示,译文就只显示在前两段,第二段译文会带上第三段的译文,导致第三段显示时就只有原文。也不是经常
佬们有什么好的逆向js网页的mcp推荐吗,今天用js reverse给我用红温了,用mimo,ds,gpt三个都没有用明白这个mcp,一直跳出来新的页面 ,太奇怪了,可能是我的手法不行吧,还有没有不那么吃操作的mcp呢 7 个帖子 - 7 位参与者 阅读完整话题
用了一堆的参数覆盖,没有任何的思考输出: { "reasoning_effort": "max", "reasoning": "true", "enable_thinking":
用了一堆的参数覆盖,没有任何的思考输出: { "reasoning_effort": "max", "reasoning": "true", "enable_thinking":
外包入职二十多天,负责我们外包的甲方员工离职了,甲方领导前两天拉我去说,让我负责外包这边的工作安排,然后让我参与他们那边的ai xxx项目开发,最后说要我的简历给我涨base,咋感觉是个大饼呢! 现在他们那边无论什么活都直接拉上我一起干。我看我旁边的外包兄弟们玩手机爽死了,还提前
如题 目前在用沉浸式翻译,开双语字幕,接的官方 api 的 deepseek-v4-flash 。 大部分情况都还好,但是一到翻译长句,原文译文就很割裂。 比如: 原文在字幕里分了三段显示,译文就只显示在前两段,第二段译文会带上第三段的译文,导致第三段显示时就只有原文。也不是经常
1. Kimi 在国外更火 2. Deepseek在中国更火热,特别是V4的发布 3. 剩下四家都是小透明 平均下来,mimo和glm几乎差不多,不可思议。 7 个帖子 - 5 位参与者 阅读完整话题
分享给大家
分享给大家
分享给大家
使用环境:deepseek官方接口+最新版OpenCode DeepSeekV4 pro-max(以下简称v4)的上下文能力,阅读能力,简单的推理理解能力毋庸置疑。但是最近重度用了一阵子发现,就算和kimi比,v4还是存在幻觉问题。 举个例子,我让agent去读取我的大论文并扩写
如题 目前在用沉浸式翻译,开双语字幕,接的官方 api 的 deepseek-v4-flash 。 大部分情况都还好,但是一到翻译长句,原文译文就很割裂。 比如: 原文在字幕里分了三段显示,译文就只显示在前两段,第二段译文会带上第三段的译文,导致第三段显示时就只有原文。也不是经常
在沉浸式翻译插件中使用 API 形式调用 DeepSeek V4 Flash 模型时,如何设置关闭该模型的 Thinking 功能? 另外,DeepSeek-V4-Flash 模型的 Thinking 功能如果不显式关闭的话,是否会默认启用,从而导致在进行翻译时多消耗 Token
如题 目前在用沉浸式翻译,开双语字幕,接的官方 api 的 deepseek-v4-flash 。 大部分情况都还好,但是一到翻译长句,原文译文就很割裂。 比如: 原文在字幕里分了三段显示,译文就只显示在前两段,第二段译文会带上第三段的译文,导致第三段显示时就只有原文。也不是经常
base64 编码自取 (点击了解更多详细信息) 1 个帖子 - 1 位参与者 阅读完整话题
一直觉得 MP3Tag 在 macOS 上卖得好贵,其他开源的项目(和 Setapp 里的 Meta )都缺点意思,(要么太丑,要么缺少一些刚需的功能)所以就自己捯饬出来一个 macOS 原生的元数据编辑器。 目前大概支持: 1. 常见元数据字段的读写(覆盖多种音频格式) 2.
分享给大家
一直觉得 MP3Tag 在 macOS 上卖得好贵,其他开源的项目(和 Setapp 里的 Meta )都缺点意思,(要么太丑,要么缺少一些刚需的功能)所以就自己捯饬出来一个 macOS 原生的元数据编辑器。 目前大概支持: 1. 常见元数据字段的读写(覆盖多种音频格式) 2.
如题 目前在用沉浸式翻译,开双语字幕,接的官方 api 的 deepseek-v4-flash 。 大部分情况都还好,但是一到翻译长句,原文译文就很割裂。 比如: 原文在字幕里分了三段显示,译文就只显示在前两段,第二段译文会带上第三段的译文,导致第三段显示时就只有原文。也不是经常
如图,在配置文件里设置了思考力度为max "CLAUDE_CODE_EFFORT_LEVEL": "max" 但显示effort是high,手动切换为max依然显示是high,有没有用过的佬看看正常就是这样的吗 12 个帖子 - 3 位参与