把“鲁棒性”丢进回收站

注意到,今天 ChinaDaily 转载了一篇关于 robustness翻译 的推文,看完表示强烈认同 从现在网上的信息来看,“鲁棒性”这个词最早可以追溯到1979年,由南开大学的两位教授在学术论文中首次创造,并在教材和论文中沿用,形成学术传统。 不过从准确性和可理解性的角度来讲, 使用“稳健性”无...
把“鲁棒性”丢进回收站
把“鲁棒性”丢进回收站

注意到,今天 ChinaDaily 转载了一篇关于 robustness翻译 的推文,看完表示强烈认同 :enraged_face:

从现在网上的信息来看,“鲁棒性”这个词最早可以追溯到1979年,由南开大学的两位教授在学术论文中首次创造,并在教材和论文中沿用,形成学术传统。

不过从准确性和可理解性的角度来讲,使用“稳健性”无疑是更好的选择

将robustness译为“鲁棒性”可以理解为是一种音译,但是从学术翻译的原则来讲,好的翻译通常遵循以意译为主,音译为辅的原则。因为音译词往往存在表义不明的问题。

在学术翻译里面,纯音译通常是作为最后的手段,即只有当意译太过繁琐时才会考虑。

https://mp.weixin.qq.com/s/fAQ1Ss9UBRD3beJapXaoxA

原来还有高手

telephone,德律风
camera,开麦拉

3 个帖子 - 2 位参与者

阅读完整话题

来源: LinuxDo 最新话题查看原文