“我该如何形容你,纳西索斯,令人怜爱的水仙
斯提克斯河,那美丽的镜子,别无二致的幻影
黑醋栗与月桂,你骤然倾倒,三分之一的星星失去了色彩”
AI提供的英文改版:
“How shall I name thee, Narcissus, thou piteous bloom?
(我该如何唤你,纳西索斯,那令人怜爱的易碎绝艳?)
The river Styx, a glass of silent doom,
(斯提克斯冥河,一面无声死寂的宿命之镜,)
Reflects thy phantom twin, a flawless lie.
(倒映着你幽灵般的双生子,一个完美无瑕的谎言。)
Midst blackcurrant vines and laurel’s weeping shade,
(在黑醋栗与月桂的垂泪之荫下,)
In sudden eclipse, thou yieldst to the night,
(于骤然的黯灭中,你向无尽黑夜凄美倾倒,)
A third of heaven’s stars begin to fade.
(三分之一的天际星辰,就此黯然褪色。)”
“我眼见,生与死的距离,从未如此接近。
游荡的风啊,恳请你怜悯时光,因爱已不可寻。
白杨树的落叶,我枯萎在秋的季节,无声的静林。
十一月的雪,西伯利亚寒风依旧,叹息般来临。
路过的人啊,恳请你怜悯逝者,因爱已无处寻。”
1 个帖子 - 1 位参与者